どうしてせっかくロベール仏和大辞典やロワイヤル仏和中辞典が入っているのに、日本語による訳語検索ができないのでしょうか。これではせっかくのコンテンツも宝の持ち腐れのような気がしてなりません。しかも、ジーニアス英和大辞典では「ジーニアス大英和インデックス」として、まさにその機能があるのに...。前のモデルについても、同様の苦言を呈してらっしゃる方がおられましたが、全く以て同感です。これまでずっとSIIのフランス語辞書搭載の古い電子辞書でやって来ましたが、それはいつかどこかのメーカーから、仏和大辞典についても「訳語検索」ができる電子辞書が発売されるのではないかと期待していたからです。

今回、何年ぶりかで電子辞書を購入しましたので、これまでのものと比べると、最新機種は確かに液晶は綺麗ですし、当たり前のようにカラー画面ですし、その他様々な機能も搭載していて、隔世の感があったのは確かです。しかしながら、どうにも無駄なコンテンツが多い気がしてならないのです。頭数だけはたくさんあるのに、せっかくの目玉であるフランス語の辞書コンテンツが活かしきれておらず、非常に残念です。これならば、iPhone用のアプリのロベール仏和大辞典の方が数段ユーザーフレンドリーで、よっぽど使えます。
もちろん、こちらの電子辞書も、先のiPhone用の辞書アプリと併用しながら大切に使いますが、もう少しユーザーが何を求めているのか、メーカー側はしっかりと調査して、今後の開発に活かしていただきたいと思います。痒い所にどうもあと一歩届いてない、そんな商品です。

また、使いたい機能に辿り着くまでに、いちいち決定ボタンを押さなければならないのも、地味にストレスです。
例えば、カーソルは既に「例文検索」の箇所に合わせてあり、その部分も反転しているのに、そのまますぐに文字入力はできず、一旦決定ボタンを押さなければ入力ができない...という具合です。誰しも辞書を取り出した時点ですぐに検索したいはずなので、こういうのは無駄な一手間に思えて仕方ありません。これならば、古いSIIの辞書の方が断然使いやすいと思います。何だか、辞書で調べよう、というのが億劫になる仕様です。... 続きを読む
(Amazon Customer 2014年03月03日) from Amazon Review

この口コミ&評価は参考になりましたか?はい いいえ
336人中、182人の方が「この口コミ&評価が参考になった」と投稿しています。